FAQ
Domande frequenti
Cosa si intende per traduzione asseverata?
Si parla di traduzione asseverata quando un traduttore giurato iscritto all’Albo dei CTU tenuto dal Ministero della Giustizia austriaco certifica con la sua firma e il suo sigillo la correttezza e la completezza della traduzione effettuata. Inoltre, la traduzione deve essere collegata in modo inseparabile con l’originale/la copia dell’originale e munita del sigillo del traduttore.Chi e quando si richiede l’asseverazione di una traduzione?
L’asseverazione di una traduzione viene richiesta da autorità nazionali e internazionali, istituti scolastici/universitari o datori di lavoro. Esempi pratici: atto di nascita, atto di morte, certificato di residenza, certificato di matrimonio, certificato penale, attestato di lavoro, pagella e/o diploma scolastico, diploma universitario, cedolino paga, estratto conto, patente di guida, sentenza di divorzio, atto di adozione.Davanti ai tribunali austriaci si riconoscono memorie (p. es. mezzi di prova, rogatorie estere) solo quando sono tradotte in lingua tedesca da un interprete giurato. Anche la traduzione di contratti, estratti dal Registro imprese, estratti dai libri catastali ecc. viene spesso richiesta in forma asseverata.
Dove si riconoscono le traduzioni asseverate?
Le traduzioni effettuate da un traduttore giurato registrato in Austria vengono riconosciute in tutta l’Austria e di regola anche in tutti i paesi UE.Le traduzioni destinate a essere prodotte davanti ad autorità di un paese estero al di fuori dell’UE richiedono un’ulteriore legalizzazione oppure un’apostilla. Dato che vigono norme diverse da paese a paese e/o da autorità ad autorità è consigliabile ottenere in anticipo informazioni al riguardo presso l’ente/la rappresentanza consolare competente.
Cosa si intende con legalizzazione e apostilla?
Con la legalizzazione si convalida l’autenticità della firma e del timbro del traduttore; tale legalizzazione viene rilasciata dal tribunale regionale dal quale il traduttore giurato è stato abilitato.L’apostilla convalida l’autenticità del documento, la qualifica dell’ufficiale che lo ha rilasciato e la sua firma. I documenti esteri muniti di apostilla sono riconosciuti come atti pubblici nei paesi firmatari della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.
Se per una traduzione asseverata sia necessario ottenere una legalizzazione o un’apostilla o applicare accordi bilaterali in materia, ciò potrà essere chiarito con una telefonata presso la rappresentanza consolare del Paese di destinazione.
Cosa si intende per servizio di interpretariato giurato?
Si intende l’impiego di un interprete giurato in procedure giudiziarie e amministrative e atti notarili (p. es. interrogatorio di un testimone estero, celebrazione del matrimonio, stipulazione di un contratto), dove il giudice, l’ufficiale di stato civile o il notaio devono essere certi che una persona non in grado di parlare/capire il tedesco possa seguire l’atto nella propria lingua.Cosa si intende per traduzione asseverata?
Si parla di traduzione asseverata quando un traduttore giurato iscritto all’Albo dei CTU tenuto dal Ministero della Giustizia austriaco certifica con la sua firma e il suo sigillo la correttezza e la completezza della traduzione effettuata. Inoltre, la traduzione deve essere collegata in modo inseparabile con l’originale/la copia dell’originale e munita del sigillo del traduttore.Chi e quando si richiede l’asseverazione di una traduzione?
L’asseverazione di una traduzione viene richiesta da autorità nazionali e internazionali, istituti scolastici/universitari o datori di lavoro. Esempi pratici: atto di nascita, atto di morte, certificato di residenza, certificato di matrimonio, certificato penale, attestato di lavoro, pagella e/o diploma scolastico, diploma universitario, cedolino paga, estratto conto, patente di guida, sentenza di divorzio, atto di adozione.Davanti ai tribunali austriaci si riconoscono memorie (p. es. mezzi di prova, rogatorie estere) solo quando sono tradotte in lingua tedesca da un interprete giurato. Anche la traduzione di contratti, estratti dal Registro imprese, estratti dai libri catastali ecc. viene spesso richiesta in forma asseverata.
Dove si riconoscono le traduzioni asseverate?
Le traduzioni effettuate da un traduttore giurato registrato in Austria vengono riconosciute in tutta l’Austria e di regola anche in tutti i paesi UE.Le traduzioni destinate a essere prodotte davanti ad autorità di un paese estero al di fuori dell’UE richiedono un’ulteriore legalizzazione oppure un’apostilla. Dato che vigono norme diverse da paese a paese e/o da autorità ad autorità è consigliabile ottenere in anticipo informazioni al riguardo presso l’ente/la rappresentanza consolare competente.
Cosa si intende con legalizzazione e apostilla?
Con la legalizzazione si convalida l’autenticità della firma e del timbro del traduttore; tale legalizzazione viene rilasciata dal tribunale regionale dal quale il traduttore giurato è stato abilitato.L’apostilla convalida l’autenticità del documento, la qualifica dell’ufficiale che lo ha rilasciato e la sua firma. I documenti esteri muniti di apostilla sono riconosciuti come atti pubblici nei paesi firmatari della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.
Se per una traduzione asseverata sia necessario ottenere una legalizzazione o un’apostilla o applicare accordi bilaterali in materia, ciò potrà essere chiarito con una telefonata presso la rappresentanza consolare del Paese di destinazione.