Su di me

Mi sono laureata in traduzioni e interpretariato per le lingue italiana e inglese alla Karl-Franzens-Universität di Graz. In seguito mi sono laureata anche in giurisprudenza, disciplina che ritenevo coniugarsi perfettamente con lo studio delle mie lingue e che mi ha consentito di iniziare la carriera di interprete e traduttrice giurata al servizio di autoritè giudiziarie, di polizia e amministrative nonché di avvocati e notai.

Durante innumerevoli soggiorni in Italia, Gran Bretagna, Nuova Zelanda e Australia, nel mio impiego presso una grande azienda stiriana e successivamente come interprete e traduttrice freelance ho acquisito una serie di competenze pratiche che ho poi avuto modo di trasmettere ai miei studenti dei corsi di italiano commerciale tenuti alla Karl-Franzens-Universität.

Nell’ambito del mio lavoro, il controllo e la gestione della qualità mi sono sempre stati particolarmente a cuore, tanto da portarmi alla cooperazione con ASI, l’Austrian Standards Institute di Vienna. In qualità di presidente del comitato ÖNORM per fornitori di servizi linguistici sono stata responsabile e ho contribuito alla creazione di norme per questo settore, in particolare EN 15038, ISO 17000 e ISO 20228.

Nel ruolo di vice-presidente dell’Associazione Nazionale Interpreti e Traduttori Giurati (ÖVGD) mi impegno particolarmente per promuovere le istanze del settore dell’interpretariato giudiziario.

Come membro di Universitas, l’Associazione Nazionale Interpreti e Traduttori, accanto alle necessarie competenze linguistiche ho maturato la consapevolezza dei diversi background culturali ed educativi indispensabile per l’esercizio della mia attività.

L’innata passione per l’Italia mi ha indotto a collaborare con AIDA – Associazione Italiani d’Austria di Graz – del cui direttivo faccio parte, senza dimenticaren ARCA, la libreria e biblioteca italiana che oltre a supportare AIDA, fornisce a tutti gli appassionati della lingua italiana letteratura e libri italiani e d’italiano.